Около американския мирен план за Украйна избухна нова вълна от съмнения. Експерти откриха в текста изрази, характерни именно за руския език. Тези детайли повдигат въпроси относно това кой всъщност е писал документа, който Вашингтон представи като собствена инициатива.
Това пише вестник The Guardian.
Британското издание съобщи, че някои словосъчетания в проекта почти дословно повтарят разпространени в руския език конструкции и изглеждат чужди за английската реч.
Особено внимание привлече фразата от третия параграф на плана: "It is expected that Russia will not invade neighbouring countries and NATO will not expand further" (Очаква се Русия да не напада съседни държави и НАТО да не се разширява повече).
Тази формулировка явно е предизвикала недоумение сред лингвистите. "It is expected" ("Очаква се") е твърде тежка конструкция за английския език, но отлично се вписва в обичайния рускоезичен шаблон "ожидается" (очаква се).
Авторите на анализа отбелязаха и други "русизми", които сякаш са проникнали в текста. Сред тях са думите "ambiguities" (неясноти/двусмислия), използвани на мястото на по-характерното за руския език "неоднозначности" (нееднозначности), както и "to enshrine" (да утвърди/залегне), което явно препраща към руското "закрепить" (закрепи). Това засили подозренията, че планът е бил написан от носител на руски език.
Белият дом вече призна, че документът е бил подготвян не само от представители на САЩ. Над текста са работили довереното лице на диктатора на РФ Владимир Путин, Кирил Дмитриев, и специалният представител на президента на САЩ Доналд Тръмп, Стив Уиткоф.
Особено възмущение предизвика фактът, че Украйна и европейските държави не са били допуснати до подготовката на проекта.
За страните, които непосредствено противостоят на руската агресия, това се превърна в тревожен сигнал за опит на външни играчи да формират условията на бъдещото споразумение без да се отчитат интересите на Украйна.
На несъответствията в текста обърна внимание и лондонският анализатор Александър Кокчаров.
"Съгласен съм с това, което казва The Guardian. Аз също го забелязах. Например, изразът "mutually beneficial corporate opportunities" (взаимоизгодни корпоративни възможности) очевидно е написан от носител на руски език," написа експертът.
Документът съдържа лексикални обороти, които експертите рядко срещат в автентичен английски език.
Съвкупността от тези наблюдения създава крайно неприятна картина за Вашингтон. Документът, който трябва да определя подхода на САЩ към бъдещия мир, изглежда като текст, написан под забележимото влияние на Кремъл. Потвърждение за това е и самата същност на документа.
Той по същество е капитулационен за Украйна, тъй като предполага предаване на още част от украинските територии под окупацията на РФ, отказ от присъединяване към НАТО, съкращаване на украинската армия и други неприемливи изисквания.
Москва, съгласно документа, ще бъде задължена само да обещае да не напада повече Украйна и Европа.
