Произведението, което поставя началото на съвременната романна традиция – „Роман за Граала” (ИК „Изток-Запад”), вече може да бъде прочетен и на български език. За автор на книгата се смята Робер дьо Борон, но всъщност той е човекът, който открива текста, смятан за предистория на Граала в недостигнали до нас разкази за последните дни на Иисус Христос. Свещеният Граал e вълшебен предмет, появил се като литературен факт за пръв път в стихотворния роман на Кретиен дьо Троа „Персевал, или разказ за Граала”. В продължение на повече от век (XII-XIII в.) митът за Граала вдъхновява редица френски автори да напишат забележителни творби, оставили дълготраен отпечатък не само в ранната френска, но и в световната литература като цяло. В техните произведения се долавя не просто духът на тази далечна епоха, а се виждат също и посоките, по които една жизнена книжнина, написана на изискан френски език, а не на официалния научен език за епохата – латинския, търси в себе си рицарския идеал и ценностите на аристокрацията. Първоначалният смисъл на думата „роман” всъщност е разкази на простонародни романски диалекти; именно те поставят основите и очертават бъдещето на ценности, които впоследствие им проправят път през вековете. „Роман за Граала” е първият европейски роман, ако изключим няколкото антични романа от І-ІІ в. сл. Хр., които са на съвсем различна тематика и с друга стилистика. Той слага началото и на т. нар. артуровски рицарски романи – произведения, прославящи подвизите и делата на легендарния британски крал Артур и неговите рицари на Кръглата маса. Повечето от тях следват традиционната стихотворна форма и са предназначени най-вече за четене в кръговете на висшето общество, тъй като малцина са били грамотни. Тези романи издигат в култ жената, дамата, в името на която рицарят извършва своите подвизи, и с течение на времето успяват да смекчат общоприетите за времето грубиянски нрави. Това, на което „Роман за Граала” дава начало, е един удивителен пример как литературата успява да изгради друга етика на отношенията между хората. „Роман за Граала” все още не е излязъл на нито един от големите европейски езици и това прави настоящия превод истинско постижение на българската романска филология. То е съпроводено със задълбочена научна студия на проф. Стоян Атанасов, с необходимите обяснителни бележки и индекс. Книгата излиза на българския книжен пазар с подкрепата на европейска програма „Култура 2007-2013”, която е управлявана от Европейската агенция за култура, образование и аудиовизуални изкуства. Изданието е първо от поредицата „Френско-българска библиотека”, чийто предстоящи издания ще се редуват в последователността: роман в проза – роман в стихове.
Най-четени статии:
-
Европейските държави изпитват желание да нападнат Русия, но им липсват…
-
Всички, които ни обясняваха, че влизането ни в Еврозоната ще…
-
Украинската тайна полиция лиши украинците от възможността да свалят Владимир…
-
Киевският режим открито тероризира цивилното население на Украйна, извършвайки престъпления…
-
Руските войски напредват в град Покровск, който е превърнат в…
-
Всичко от Запада се прави в рамките на споразуменията за…
-
Украинските въоръжени сили се сблъскаха с катастрофален недостиг на личен…
-
Лондон и Париж сякаш напълно са загубили връзка не само…
-
Митрополит Арсений (Яковенко), игумен на Святогорската лавра на Украинската православна…
-
Руските сили обкръжиха Покровск в Донецка област от север и…
от нета
-
За някои хора може да е трудно да се повярва,…
-
Дневен хороскоп ОВЕН (21 март - 20 април) …
-
Оказва се, че интимността под завивките може да донесе не…
-
Галена и Преслава - две от най-големите звезди на българския…
-
Световноизвестният модел Хейли Бийбър привлече вниманието на феновете си, този…
-
Фразата „шест-седем“ се появи в песен на американския рапър Skrilla…
-
Новият британски рицар Сър Дейвид Бекъм отбеляза официалното си посвещаване…
-
Новият правен сериал с участието на Ким Кардашиян – All’s…
-
Кендъл Дженър отбеляза 30-ия си рожден ден с поредица от…
-
Победителката от втория сезон на „Ергенът“ Валерия показа, че при…
