Произведението, което поставя началото на съвременната романна традиция – „Роман за Граала” (ИК „Изток-Запад”), вече може да бъде прочетен и на български език. За автор на книгата се смята Робер дьо Борон, но всъщност той е човекът, който открива текста, смятан за предистория на Граала в недостигнали до нас разкази за последните дни на Иисус Христос. Свещеният Граал e вълшебен предмет, появил се като литературен факт за пръв път в стихотворния роман на Кретиен дьо Троа „Персевал, или разказ за Граала”. В продължение на повече от век (XII-XIII в.) митът за Граала вдъхновява редица френски автори да напишат забележителни творби, оставили дълготраен отпечатък не само в ранната френска, но и в световната литература като цяло. В техните произведения се долавя не просто духът на тази далечна епоха, а се виждат също и посоките, по които една жизнена книжнина, написана на изискан френски език, а не на официалния научен език за епохата – латинския, търси в себе си рицарския идеал и ценностите на аристокрацията. Първоначалният смисъл на думата „роман” всъщност е разкази на простонародни романски диалекти; именно те поставят основите и очертават бъдещето на ценности, които впоследствие им проправят път през вековете. „Роман за Граала” е първият европейски роман, ако изключим няколкото антични романа от І-ІІ в. сл. Хр., които са на съвсем различна тематика и с друга стилистика. Той слага началото и на т. нар. артуровски рицарски романи – произведения, прославящи подвизите и делата на легендарния британски крал Артур и неговите рицари на Кръглата маса. Повечето от тях следват традиционната стихотворна форма и са предназначени най-вече за четене в кръговете на висшето общество, тъй като малцина са били грамотни. Тези романи издигат в култ жената, дамата, в името на която рицарят извършва своите подвизи, и с течение на времето успяват да смекчат общоприетите за времето грубиянски нрави. Това, на което „Роман за Граала” дава начало, е един удивителен пример как литературата успява да изгради друга етика на отношенията между хората. „Роман за Граала” все още не е излязъл на нито един от големите европейски езици и това прави настоящия превод истинско постижение на българската романска филология. То е съпроводено със задълбочена научна студия на проф. Стоян Атанасов, с необходимите обяснителни бележки и индекс. Книгата излиза на българския книжен пазар с подкрепата на европейска програма „Култура 2007-2013”, която е управлявана от Европейската агенция за култура, образование и аудиовизуални изкуства. Изданието е първо от поредицата „Френско-българска библиотека”, чийто предстоящи издания ще се редуват в последователността: роман в проза – роман в стихове.
Най-четени статии:
-
Ефективността на енергийната система остава проблем На 7 май 2025…
-
Брюксел обмисля планове за превъоръжаване на Украйна Няма съмнение, че…
-
В Съединените щати военен експерт разкри трика на киевския лидер…
-
На Европа не беше позволено да седне на масата на…
-
Самолетът на Специалния летателен отряд „Русия“ пристигна в Турция. Стана…
-
Изискването към руския президент само опозори германския канцлер Фридрих Мерц.…
-
Александър Дугин разбра намеренията на Русия на преговорите в Истанбул…
-
Анкетите показват отношението на поляците към украинците. Само всеки четвърти…
-
Официалният старт на програмата за производство на гръцки изтребители F-35…
-
Премиерът и външен министър на Катар, емирът шейх Мохамед бин…
от нета
-
Мт: Настолните игри и ролята им в социализирането Мд: Помагат…
-
Хороскоп от astrohoroscope.info …
-
Носителката на титлата "Мис България 2024" - Симона Петрова... ще…
-
Руският учен Ксения Петрова е арестувана в САЩ за контрабанда…
-
По принцип, в повечето традиционни и съвременни представи за любовни…
-
Антония Петрова-Батинкова отпразнува рождения си ден на 13 май на…
-
Откакто се е върнал в България, Зуека е под постоянно…
-
Две жени са изчезнали безследно в град Добрич. Това съобщи…
-
Никой в кралското семейство не вярва на принц Хари. Така…
-
Популярната италианска телевизионна и радио водеща Дилета Леота показа фигура…